Download Difficulties of translating humour: From English into by Charles Harrison PDF

By Charles Harrison

Bachelor Thesis from the 12 months 2012 within the topic English Language and Literature reviews - Linguistics, grade: B+, college of Portsmouth, language: English, summary: the point of interest of the dissertation stands out as the dialogue of the problems that the translator encountered while confronted with translating humour utilizing the subtitled comedy comic strip express Little Britain as a case examine.
For the advantage of the reader, the 1st a part of this dissertation goes to shed led on a number of theories of humour. in addition, it's going to talk about how humour is created within the comedy cartoon convey Little Britain and by way of taking a linguistic procedure will express hence how humour will be produced. additionally, as subtitles might be used for the research of the case learn, barriers and constraints might be mentioned because the translator can't simply specialize in the linguistic beneficial properties and attainable difficulties like she/he may do in the other kind of translation.
The moment half will speak about a conception of translating humour confirmed through Attardo (1994). utilizing this conception, the dissertation will objective to discover and concentrate on facets that increase a undeniable measure of hassle, if now not the top, regularly in terms of humour that's noticeable in a comedy caricature convey. in addition, translating humour associated with tradition could be mentioned, as one of many significant problems for the translator was once to beat the big quantity of culture-specific phrases and expressions.
The final half will pay attention to the case examine of Little Britain and examples might be drawn on each one element of translating humour that used to be mentioned within the past bankruptcy. The reader will know how this actual element of translation poses trouble for the translator and he/she may be proven, the place worthwhile, attainable substitute options that the translator may have selected whilst tackling a selected situation.
Concluding, the dissertation is decided to substantiate the excessive measure of hassle the translator faces whilst facing translating the humour that's obvious during this specific comedy comic strip show.

Show description

Read or Download Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study PDF

Similar linguistics books

The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics (Oxford Handbooks)

The Oxford guide of Cognitive Linguistics provides a finished evaluation of the most theoretical thoughts and descriptive/theoretical types of Cognitive Linguistics, and covers its a variety of subfields, theoretical in addition to utilized. the 1st twenty chapters supply readers the chance to obtain an intensive wisdom of the elemental analytic strategies and descriptive types of Cognitive Linguistics and their heritage.

Selbstverständnis: Adverbiales und adnominales selbst in einer Grammatik des Deutschen (German Edition)

Studienarbeit aus dem Jahr 2006 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), be aware: 1,3, Ludwig-Maximilians-Universität München, eleven Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, summary: Die Arbeit gibt einen Überblick über die verschiedenen Verwendungsweisen des Wortes "selbst" im Deutschen.

Upper Necaxa Totonac Dictionary (Trends in Linguistics. Documentation [TiLDOC])

The higher Necaxa Totonac Dictionary represents to-date the main vast selection of lexical fabric for any member of the Totonac-Tepehua relatives and the single such list for this previously-undescribedpolysynthetic language, at present spoken in critical dialects by means of a few 3,400 humans, often adults, within the Sierra Norte of Puebla kingdom, Mexico.

English Language Pedagogies for a Northeast Asian Context: Developing and Contextually Framing the Transition Theory (Routledge Studies in Sociolinguistics)

This ebook investigates, from a sociocultural, linguistic, and pedagogical viewpoint, the conceptual and pragmatic frameworks that signify secondary language studying in a Northeast Asian context. Hadzantonis contextualizes those salient domain names via an engagement with social and cultural issues akin to the familial, political, in addition to cultural commodities and socioeducational constructions.

Extra resources for Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study

Sample text

Download PDF sample

Rated 4.08 of 5 – based on 27 votes